# LANGUAGE translation for hurrycurry for the following files: # res://menu/main_menu.tscn # # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hurrycurry\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 20:46+0000\n" "Last-Translator: tpart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7\n" #: global.gd msgid "Gameplay" msgstr "Spiel" #: global.gd msgid "Enable touch screen controls" msgstr "Touchsteuerelemente aktivieren" #: global.gd msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: global.gd msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: global.gd msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: global.gd msgid "Smooth camera rotation" msgstr "Kameradrehung glätten" #: global.gd msgid "Invert camera movement" msgstr "Kamerabewegung invertieren" #: global.gd msgid "Show username tags" msgstr "Benutzernamen anzeigen" #: global.gd msgid "Initial setup complete. (Uncheck and restart to reenter)" msgstr "" "Ersteinrichtung abgeschlossen (Deaktivieren und Spiel neu starten zum " "Neueinrichten)" #: global.gd msgid "Tutorial started" msgstr "Anleitung gestartet" #: global.gd msgid "Always extend boost to maximum duration" msgstr "Schub immer bis zum Anschlag verlängern" #: global.gd msgid "Graphics" msgstr "Grafikvoreinstellung" #: global.gd msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: global.gd msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: global.gd msgid "Always" msgstr "Immer" #: global.gd msgid "Never" msgstr "Nie" #: global.gd msgid "Anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung" #: global.gd msgid "Ambient occlusion" msgstr "Umgebungsverdeckung" #: global.gd msgid "Temporal Anti-Aliasing" msgstr "Zeitliche Kantenglättung" #: global.gd msgid "Global illumination" msgstr "Globale Beleuchtung" #: global.gd msgid "SDFGI" msgstr "SDFGI" #: global.gd msgid "Voxel GI" msgstr "Voxel GlobaleBeleuchtung" #: global.gd msgid "Enable shadows" msgstr "Schatten aktivieren" #: global.gd msgid "Enable glow" msgstr "Glow aktivieren" #: global.gd msgid "3D grass amount per grass tile" msgstr "3D-Grasmenge pro Tile" #: global.gd msgid "Low-poly trees" msgstr "Low-poly-Bäume" #: global.gd msgid "Enable UI blur" msgstr "Benutzeroberflächenunschärfe" #: global.gd msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: global.gd msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: global.gd msgid "High" msgstr "Hoch" #: global.gd msgid "Audio" msgstr "Audio" #: global.gd msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: global.gd msgid "Music Volume" msgstr "Musiklautstärke" #: global.gd msgid "SFX Volume" msgstr "Effektlautstärke" #: global.gd msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: global.gd msgid "Language" msgstr "Sprache" #: global.gd msgid "UI scale mode" msgstr "Benutzeroberflächen Skalierungs Modus" #: global.gd msgid "Resize" msgstr "Skalieren" #: global.gd msgid "UI scale factor" msgstr "Benutzeroberflächen Skalierungs Faktor" #: global.gd msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: global.gd msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: global.gd msgid "Server binary (leave empty to search PATH)" msgstr "Pfad zum Server (leer lassen, um PATH zu durchsuchen)" #: global.gd msgid "Enter path" msgstr "Pfad eingeben" #: global.gd msgid "Server data directory (leave empty to auto-detect)" msgstr "Server Datenverzeichnis (leer lassen, um automatisch zu erkennen)" #: global.gd msgid "Display debug info (Framerate, etc.)" msgstr "Diagnosedaten anzeigen (Bildrate, etc.)" #: global.gd msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: menu/overlay.tscn msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: menu/overlay.tscn msgid "Failed" msgstr "Verfehlt" #: menu/overlay.tscn msgid "Points" msgstr "Punkte" #: menu/setup.tscn msgid "EMPLOYMENT CONTRACT" msgstr "ARBEITSVERTRAG" #: menu/setup.tscn msgid "" "This is a binding contract between you (the employee) and Musterfoods Ltd. " "(the employer) for working as a chef or waiter." msgstr "" "Dies ist ein verbindlicher Vertrag zwischen Ihnen (der/die Angestelte) und " "Musterfoods GmbH. Sie verpflichten sich, Ihren Aufgaben als Koch/Köchin bzw. " "Bedienung nachzugehen." #: menu/setup.tscn msgid "1. [b]Name of the Employee[/b]" msgstr "1. [b]Name der angestellten Person[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Other players can see your name when playing on a server" msgstr "Andere Spieler auf öffentlichen Servern können diesen Namen sehen" #: menu/setup.tscn msgid "2. [b]Employment Position[/b]" msgstr "2. [b]Arbeitsstelle[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Chef / Waiting Staff" msgstr "Koch-/Bedienungspersonal" #: menu/setup.tscn msgid "" "3. [b]Working Uniform.[/b] You must always have one of the following " "hairstyles." msgstr "" "3. [b]Arbeitsuniform.[/b] Sie müssen immer eine der folgenden Frisuren " "tragen." #: menu/setup.tscn msgid "" "4. [b]Duties.[/b] It is your duty to serve customers the meal or item that " "they request.\n" msgstr "" "4. [b]Pflichten.[/b] Es ist Ihre Pflicht, die bestellten Mahlzeiten zu " "servieren.\n" #: menu/setup.tscn msgid "" "5. [b]Additional Terms.[/b] You shall not duplicate plates. (That is [u]NOT[/" "u] possible!)\n" msgstr "" "5. [b]Zusätzliche Richtlinien.[/b] Sie dürfen keine Teller duplizieren. (Das " "ist [u]NICHT[/u] möglich!)\n" #: menu/setup.tscn msgid "6. [b]Compensation.[/b] You will be compensated monthly for your work." msgstr "6. [b]Arbeitsvergütung.[/b] Die Gehaltsauszahlung erfolgt monatlich." #: menu/setup.tscn msgid "The salary is" msgstr "Das Gehalt beträgt" #: menu/setup.tscn msgid "$ 0.00" msgstr "0,00€" #: menu/setup.tscn msgid "per month" msgstr "pro Monat" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employer:\n" "Musterfoods Ltd.\n" "Frank Miller, Head of HR" msgstr "" "Unterschrift der Führungskraft:\n" "Musterfoods GmbH.\n" "Frank Miller, Leiter der Personalabteilung" #: menu/setup.tscn msgid "F.Miller" msgstr "F.Müller" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employee:\n" "\n" "\n" msgstr "" "Unterschrift der angestellten Person:\n" "\n" "\n" #: menu/setup.tscn msgid "Click to sign" msgstr "Zum Unterschreiben klicken" #: menu/character.tscn msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: menu/character.tscn menu/credits.tscn menu/play.tscn msgid "Back" msgstr "Zurück" #: menu/error.tscn msgid "Error" msgstr "Fehler" #: menu/error.tscn msgid "This should be the error message." msgstr "Dies sollte die Fehlernachricht sein." #: menu/error.tscn msgid "Return to Main Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: menu/ingame.tscn msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #: menu/ingame.tscn msgid "Cancel game" msgstr "Spiel abbrechen" #: menu/ingame.tscn msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: menu/ingame.tscn menu/main.tscn menu/settings.tscn msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/ingame.tscn msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" #: menu/ingame.tscn msgid "Quit game" msgstr "Spiel beenden" #: menu/lobby.tscn msgid "Map name" msgstr "Kartenname" #: menu/lobby.tscn msgid "Players" msgstr "Spieler" #: menu/lobby.tscn msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsstufe" #: menu/lobby.tscn msgid "Enable bots" msgstr "Roboter aktivieren" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Spectate" msgstr "Zuschauen" #: menu/lobby.tscn menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: menu/main.tscn msgid "Play" msgstr "Spielen" #: menu/main.tscn msgid "My Chef" msgstr "Mein Koch" #: menu/main.tscn msgid "Credits" msgstr "Anerkennung" #: menu/main.tscn msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: menu/settings.tscn msgid "Save & Apply" msgstr "Speichern & Anwenden" #: menu/ingame.gd msgid "Leave Game" msgstr "Spiel verlassen" #: menu/ingame.gd msgid "Cannot cancel game since no game is running." msgstr "Spiel kann nicht abgebrochen werde, da gerade kein Spiel läuft." #: menu/ingame.gd msgid "You must join in order to be able to cancel the current game." msgstr "Du must dem Spiel beitreten um es abbrechen zu können." #: menu/lobby.gd msgid "Simple chef" msgstr "Einfacher Koch" #: menu/lobby.gd msgid "Waiter" msgstr "Kellner" #: menu/lobby.gd msgid "Easy" msgstr "Einfach" #: menu/lobby.gd msgid "Moderate" msgstr "Medium" #: menu/lobby.gd msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: menu/lobby.gd msgid "Very hard" msgstr "Sehr schwer" #: menu/lobby.gd msgid "Unplayable" msgstr "Unspielbar" #: menu/lobby.gd msgid "%d players recommended" msgstr "%d Spieler empfohlen" #: menu/lobby.gd msgid "Join game" msgstr "Spiel betreten" #: menu/lobby.gd msgid "+" msgstr "+" #: menu/lobby.gd msgid "-" msgstr "-" #: menu/popup_message.gd msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to boost" msgstr "Drücke %s für Schub" #: menu/popup_message.gd msgid "SHIFT" msgstr "UMSCHALTEN" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to move" msgstr "Nutze %s zum Bewegen" #: menu/popup_message.gd msgid "left stick" msgstr "linken Stick" #: menu/popup_message.gd msgid "SPACE" msgstr "LEERTASTE" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to pick up items and hold %s to interact with tools" msgstr "" "Drücke %s, um Gegenstände aufzuheben und halte %s gedrückt, um mit " "Utensilien zu interagieren" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to reset the camera view" msgstr "Drücke %s, um die Kameradrehung zurückzusetzen" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to zoom in/out" msgstr "Nutze %s zum Zoomen" #: menu/popup_message.gd msgid "PageUp/PageDown" msgstr "BildHoch/BildRunter" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to rotate the camera view" msgstr "Nutze %s, um die Kameraansicht zurückzusetzen" #: menu/popup_message.gd msgid "arrow keys" msgstr "Pfeiltasten" #: menu/popup_message.gd msgid "right stick" msgstr "rechten Stick" #: menu/popup_message.gd msgid "Username tags can be enabled/disabled in the settings" msgstr "" "Die Anzeige von Nutzernamen kann in den Einstellungen ein- und ausgeschaltet " "werden" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s and click \"Join\" to join the game while it is running" msgstr "" "Drücken Sie %s und klicken Sie „Beitreten“, um beizutreten, während das " "Spiel läuft" #: menu/popup_message.gd msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: menu/popup_message.gd msgid "Menu button" msgstr "Menü-Knopf" #: menu/popup_message.gd msgid "" "Your framerate seems to be low. You can lower your graphics settings in the " "settings menu." msgstr "" "Ihre Bildrate scheint niedrig zu sein. Sie können Ihre Grafikeinstellungen " "in den Optionen verringern." #: multiplayer.gd msgctxt "The reason for the websocket closing is unavailable" msgid "unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: multiplayer.gd msgid "WebSocket closed with code: %d, reason %s. Clean: %s" msgstr "Web-Socket wurde geschlossen mit Code: %d, Grund %s. Sauber: %s" #: multiplayer.gd msgid "" "Server and client versions do not match. Server: %d.%d, Client: %d.%d.\n" "Are you sure the game is up to date?" msgstr "" "Server- und Clientversionen stimmen nicht überein. Server: %d.%d, Client: %d." "%d.\n" "Ist das Spiel auf der neusten Version?" #: menu/hairstyle_preview.gd msgid "Hairstyle %d" msgstr "Frisur %d" #: menu/credits.gd msgid "Models" msgstr "Modelle" #: menu/credits.gd msgid "Sounds" msgstr "Soundeffekte" #: menu/credits.gd msgid "Hurry Curry! - a game about cooking" msgstr "Hurry Curry! - ein Spiel rund ums Kochen" #: menu/credits.gd msgid "developed by" msgstr "entwickelt von" #: menu/credits.gd msgid "Thank You For Playing" msgstr "Danke fürs Spielen" #: menu/credits.gd msgid "" "[/table]\n" "\n" "\n" msgstr "" "[/table]\n" "\n" "\n" #: menu/rating/rating.gd msgid "Poor service" msgstr "Schlechter Service" #: menu/rating/rating.gd msgid "Acceptable service" msgstr "Akzeptabler Service" #: menu/rating/rating.gd msgid "Good service" msgstr "Guter Service" #: menu/rating/rating.gd msgid "Excellent service" msgstr "Ausgezeichneter Service" #: menu/rating/rating.gd msgid "You collected %s points" msgstr "Sie haben %s Punkte gesammelt" #: menu/warning_popup.tscn msgid "You must fill out all requested fields." msgstr "Sie müssen alle verlangten Felder ausfüllen." #: menu/warning_popup.tscn msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: menu/play.tscn msgid "Quick Connect" msgstr "Jetzt verbinden" #: menu/play.tscn msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: menu/play.tscn msgid "Server" msgstr "Server" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "%s (Keyboard)" msgstr "%s (Tastatur)" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "Mouse button %s" msgstr "Maustaste %s" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "%s (Joypad)" msgstr "%s (Joypad)" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "Joypad axis %s" msgstr "Joypad-Achse %s" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "Other event" msgstr "Anderes Ereignis" #: menu/settings/input/input_value_node.gd msgid "Press any key..." msgstr "Drücke eine Taste..." #: menu/settings/input/input_value_node.tscn msgid "Add new" msgstr "Hinzufügen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Move forwards" msgstr "Vorwärts bewegen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Move backwards" msgstr "Rückwärts bewegen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Rotate camera to the left" msgstr "Kamera nach links rotieren" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Rotate camera to the right" msgstr "Kamera nach rechts rotieren" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Rotate camera upwards" msgstr "Kamera nach oben rotieren" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Rotate camera downwards" msgstr "Kamera nach unten rotieren" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgctxt "Interacting with items, etc." msgid "Interact" msgstr "Interargieren" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Boost movement" msgstr "Bewegungsschub" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgctxt "Toggle chat on or off" msgid "Toggle chat" msgstr "Chat öffnen/schließen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Reset camera view" msgstr "Kameraansicht zurücksetzen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Join / Spectate" msgstr "Beitreten / Zuschauen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Zoom in (discrete)" msgstr "Hineinzoomen (diskret)" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Zoom out (discrete)" msgstr "Herauszoomen (diskret)" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten scrollen" #: menu/settings/input/input_manager.gd msgid "Scroll up" msgstr "Nach oben scrollen" #~ msgid "Username cannot be empty" #~ msgstr "Der Name darf nicht leer sein" #~ msgid "" #~ "You cannot choose that name.\n" #~ "(It's too close to your boss')" #~ msgstr "" #~ "Du kannst diesen Namen nicht wählen.\n" #~ "(Er ist dem deines Chefs zu ähnlich)" #~ msgid "You must select a hairstyle" #~ msgstr "Du musst eine Frisur wählen" #~ msgid "Username cannot be empty." #~ msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #~ msgid "[table=3]" #~ msgstr "[table=3]" #~ msgid "Use VoxelGI (Blocks the game on map update but is more accurate)" #~ msgstr "" #~ "VoxelGI verwenden (Blockiert das Spiel, wenn sich die Karte verändert)" #~ msgid "Use SDFGI (Doesn't block the game but produces more artifacts)" #~ msgstr "" #~ "SDFGI verwenden (Blockiert das Spiel nicht, ist aber weniger " #~ "Ressourcenschonend)" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License" #~ msgstr "Lizensiert unter Creative Commons: By Attribution 3.0 License" #~ msgid "by" #~ msgstr "von" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License" #~ msgstr "Lizensiert unter Creative Commons: By Attribution 4.0 License" #~ msgid "Additional CC0 assets by" #~ msgstr "Zusätzliche CC0 Assets von" #~ msgid "Support for Translations by" #~ msgstr "Unterstützung bei der Übersetzung von" #~ msgid "For further information on" #~ msgstr "Für weitere Informationen auf" #~ msgid "visit" #~ msgstr "besuchen Sie" #~ msgid "Stop Server" #~ msgstr "Server stoppen" #~ msgid "Server (Testing)" #~ msgstr "Server (Prüfe)" #~ msgid "Server is starting..." #~ msgstr "Server startet..." #~ msgid "Start Server" #~ msgstr "Server starten" #~ msgid "Server (Failed)" #~ msgstr "Server (Fehlgeschlagen)" #~ msgid "" #~ "The server crashed or exited in some way or another.\n" #~ "Godot's APIs are so bad however, that we really can't know why that " #~ "happend.\n" #~ "You should try starting the server from the command-line." #~ msgstr "" #~ "Der Server ist abgestürzt oder hat sich beendet.\n" #~ "Godots Programmierschnittstellen sind jedoch zu unpräzise, um " #~ "festzustellen, was genau passiert ist.\n" #~ "Versuchen Sie, den Server aus der Kommandozeile zu starten." #~ msgid "Server binary was not found. Please install the server separately." #~ msgstr "" #~ "Server wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie den Server separat." #~ msgid "Enable touch screen conrols" #~ msgstr "///" #~ msgid "" #~ "4. [b]Compensation.[/b] You will be compensated monthly for your work." #~ msgstr "[b]///.[/b]." #~ msgid "Server binary was not found. Please install the server seperately." #~ msgstr "//." #~ msgid "Tutorial started. (Uncheck and restart to replay)" #~ msgstr "" #~ "Anleitung abgeschlossen. (Deaktivieren und Spiel neu starten zum erneuten " #~ "Spielen)" #~ msgid "Hairstyle 2" #~ msgstr "Frisur 2" #~ msgid "Hairstyle 3" #~ msgstr "Frisur 3" #~ msgid "Use WASD/Controller left stick to move" #~ msgstr "Nutze WASD/Controller linker stick zum Bewegen" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Karte" #~ msgid "Ultra" #~ msgstr "Ultra" #~ msgid "Back to Main Menu" #~ msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #~ msgid "This textbox is useless." #~ msgstr "Diese Textbox ist nutzlos." #~ msgid "Server (Unavailable)" #~ msgstr "Server (Nicht verfügbar)" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Spiel starten"