# LANGUAGE translation for hurrycurry for the following files: # res://global.gd # res://menu/overlay.tscn # res://menu/setup.tscn # res://menu/character.tscn # res://menu/error.tscn # res://menu/ingame.tscn # res://menu/lobby.tscn # res://menu/main.tscn # res://menu/settings.tscn # res://menu/ingame.gd # res://menu/lobby.gd # res://menu/popup_message.gd # res://multiplayer.gd # res://menu/hairstyle_preview.gd # res://menu/credits.tscn # res://menu/credits.gd # # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hurrycurry\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 17:18+0000\n" "Last-Translator: BigBrotherNii \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7\n" #: global.gd msgid "Language" msgstr "Lengua" #: global.gd msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: global.gd msgid "Music Volume" msgstr "Volumen de la música" #: global.gd msgid "SFX Volume" msgstr "Volumen de efectos especiales" #: global.gd msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: global.gd msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: global.gd msgid "Always" msgstr "Siempre" #: global.gd msgid "Never" msgstr "Jamás" #: global.gd msgid "Enable touch screen controls" msgstr "Permitir controles de pantalla táctil" #: global.gd msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: global.gd msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: global.gd msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: global.gd msgid "Smooth camera rotation" msgstr "Interpolar la rotación de la cámara" #: global.gd msgid "Invert camera movement" msgstr "Invertir el movimiento de la cámara" #: global.gd msgid "Show username tags" msgstr "Mostrar nombres de usuarios" #: global.gd msgid "Server binary (leave empty to search PATH)" msgstr "Binario del servidor (deja vacío para buscar RUTA)" #: global.gd msgid "Enter path" msgstr "Pone ruta" #: global.gd msgid "Server data directory (leave empty to auto-detect)" msgstr "" "Directorio de datos del servidor (deja vacío para detectar automáticamente)" #: global.gd msgid "UI scale mode" msgstr "Modo d'escala de interfaz de usuario" #: global.gd msgid "Resize" msgstr "Redimensionado" #: global.gd msgid "UI scale factor" msgstr "Escala de interfaz de usuario" #: global.gd msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiasing" #: global.gd msgid "Ambient occlusion" msgstr "Oclusión ambiental" #: global.gd msgid "Temporal Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing temporal" #: global.gd msgid "Global illumination" msgstr "Iluminación global" #: global.gd msgid "SDFGI" msgstr "SDFGI" #: global.gd msgid "Voxel GI" msgstr "Voxel GI" #: global.gd msgid "Enable shadows" msgstr "Activar sombras" #: global.gd msgid "Enable glow" msgstr "Activar brillo" #: global.gd msgid "Display debug info (Framerate, etc.)" msgstr "Mostrar información de depuración (Cuadros por segundo, etc.)" #: global.gd msgid "3D grass amount per grass tile" msgstr "cantidad de hierba 3D por loseta de césped" #: global.gd msgid "Low-poly trees" msgstr "Árboles con pocos polígonos" #: global.gd msgid "Initial setup complete. (Uncheck and restart to reenter)" msgstr "Configuración inicial completa. (Desmarque y recomenza para reentrar)" #: global.gd msgid "Tutorial started" msgstr "Tutorial comenzó" #: global.gd msgid "Always extend boost to maximum duration" msgstr "Siempre extienda el impulso a la duración máxima" #: global.gd msgid "Enable UI blur" msgstr "Activar difuminar" #: global.gd msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: global.gd msgid "Low" msgstr "Bajo" #: global.gd msgid "Medium" msgstr "Medio" #: global.gd msgid "High" msgstr "Alto" #: global.gd msgid "System default" msgstr "Sistema por defecto" #: menu/overlay.tscn msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: menu/overlay.tscn msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: menu/overlay.tscn msgid "Points" msgstr "Puntos" #: menu/setup.tscn msgid "EMPLOYMENT CONTRACT" msgstr "CONTRATO DE EMPLEO" #: menu/setup.tscn msgid "" "This is a binding contract between you (the employee) and Musterfoods Ltd. " "(the employer) for working as a chef or waiter." msgstr "" "Este es un contrato oficial entre usted (el empleado) y Musterfoods Ltd. (el " "empleador) para trabajar como chef o camarero." #: menu/setup.tscn msgid "1. [b]Name of the Employee[/b]" msgstr "1. [b]Nombre del Empleado[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Other players can see your name when playing on a server" msgstr "" "Otros jugadores pueden ver tu nombre mientras juegas en el mismo servidor" #: menu/setup.tscn msgid "2. [b]Employment Position[/b]" msgstr "2. [b]Posición laboral[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Chef / Waiting Staff" msgstr "Chef / Personal de espera" #: menu/setup.tscn msgid "" "3. [b]Working Uniform.[/b] You must always have one of the following " "hairstyles." msgstr "" "3. [b]Uniforme de trabajo.[/b] Siempre debes tener uno de los siguientes " "peinados." #: menu/setup.tscn msgid "" "4. [b]Duties.[/b] It is your duty to serve customers the meal or item that " "they request.\n" msgstr "" "4. [b]Deberes.[/b] Es su deber servir a los clientes las comidas y " "artículos.\n" #: menu/setup.tscn msgid "" "5. [b]Additional Terms.[/b] You shall not duplicate plates. (That is [u]NOT[/" "u] possible!)\n" msgstr "" "5. [b]Términos adicionales.[/b] No debera duplicar platas. (¡Eso [u]NO[/u] " "es posible!)\n" #: menu/setup.tscn msgid "6. [b]Compensation.[/b] You will be compensated monthly for your work." msgstr "" "6. [b]Compensación.[/b] Recibirá una compensación mensual por su trabajo." #: menu/setup.tscn msgid "The salary is" msgstr "El salario es" #: menu/setup.tscn msgid "$ 0.00" msgstr "0,00 €" #: menu/setup.tscn msgid "per month" msgstr "por mes" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employer:\n" "Musterfoods Ltd.\n" "Frank Miller, Head of HR" msgstr "" "Firma del empleador:\n" "Musterfoods Ltd.\n" "Frank Miller, jefe de recursos humanos" #: menu/setup.tscn msgid "F.Miller" msgstr "F.Miller" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employee:\n" "\n" "\n" msgstr "" "Firma del Empleado:\n" "\n" "\n" #: menu/setup.tscn msgid "Click to sign" msgstr "Haga clic para firmar" #: menu/character.tscn msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: menu/character.tscn menu/credits.tscn menu/play.tscn msgid "Back" msgstr "Atrás" #: menu/error.tscn msgid "Error" msgstr "Error" #: menu/error.tscn msgid "This should be the error message." msgstr "///." #: menu/error.tscn msgid "Return to Main Menu" msgstr "Volver al menú principal" #: menu/ingame.tscn msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "Join Game" msgstr "Unirse al juego" #: menu/ingame.tscn msgid "Cancel game" msgstr "Cancelar juego" #: menu/ingame.tscn msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: menu/ingame.tscn menu/main.tscn menu/settings.tscn msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: menu/ingame.tscn msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: menu/ingame.tscn msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #: menu/lobby.tscn msgid "Map name" msgstr "Nombre del mapa" #: menu/lobby.tscn msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: menu/lobby.tscn msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #: menu/lobby.tscn msgid "Enable bots" msgstr "Activar robots" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Spectate" msgstr "Observar" #: menu/lobby.tscn msgid "Start game" msgstr "Iniciar juego" #: menu/main.tscn msgid "Play" msgstr "Iniciar partida" #: menu/main.tscn msgid "My Chef" msgstr "Mi cocinero" #: menu/main.tscn msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: menu/main.tscn msgid "Quit" msgstr "Abandonar" #: menu/settings.tscn msgid "Save & Apply" msgstr "Guardar & aplicar" #: menu/ingame.gd msgid "Leave Game" msgstr "Dejó el juego" #: menu/ingame.gd msgid "Cannot cancel game since no game is running." msgstr "No se puede cancelar el juego porque no hay ningún juego en ejecución." #: menu/ingame.gd msgid "You must join in order to be able to cancel the current game." msgstr "Debes unirte para poder cancelar el juego." #: menu/lobby.gd msgid "Simple chef" msgstr "Cocinero sencillo" #: menu/lobby.gd msgid "Waiter" msgstr "Mesero" #: menu/lobby.gd msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: menu/lobby.gd msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: menu/lobby.gd msgid "Hard" msgstr "Duro" #: menu/lobby.gd msgid "Very hard" msgstr "Muy duro" #: menu/lobby.gd msgid "Unplayable" msgstr "Demasiado" #: menu/lobby.gd msgid "%d players recommended" msgstr "%d jugadores recomendadas" #: menu/lobby.gd msgid "Join game" msgstr "Unirse a l juego" #: menu/lobby.gd msgid "+" msgstr "+" #: menu/lobby.gd msgid "-" msgstr "-" #: menu/popup_message.gd msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to boost" msgstr "Presione %s para impulsar" #: menu/popup_message.gd msgid "SHIFT" msgstr "CAMBIO" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to move" msgstr "Usa %s para moverte" #: menu/popup_message.gd msgid "left stick" msgstr "palo izquierdo" #: menu/popup_message.gd msgid "SPACE" msgstr "BARRA ESPACIADORA" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to pick up items and hold %s to interact with tools" msgstr "" "Presione %s para recoger elementos y mantenga presionado %s para interactuar " "con útiles" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to reset the camera view" msgstr "Presione %s para restablecer la cámara" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to zoom in/out" msgstr "Usa %s para hacer zoom" #: menu/popup_message.gd msgid "PageUp/PageDown" msgstr "RePág/AvPág" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to rotate the camera view" msgstr "Usa %s para restablecer la cámara" #: menu/popup_message.gd msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" #: menu/popup_message.gd msgid "right stick" msgstr "palo derecho" #: menu/popup_message.gd msgid "Username tags can be enabled/disabled in the settings" msgstr "" "Los nombres de usuarios se pueden habilitar/deshabilitar en la configuración" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s and click \"Join\" to join the game while it is running" msgstr "Presiona %s y haz clic en \"Unirse\" para unirte al juego" #: menu/popup_message.gd msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPAR" #: menu/popup_message.gd msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" #: menu/popup_message.gd msgid "" "Your framerate seems to be low. You can lower your graphics settings in the " "settings menu." msgstr "" "La velocidad de cuadros parece ser baja. Puedes reducir la configuración de " "gráficos en el menú de configuración." #: multiplayer.gd msgctxt "The reason for the websocket closing is unavailable" msgid "unavailable" msgstr "Servidor (No disponible)" #: multiplayer.gd msgid "WebSocket closed with code: %d, reason %s. Clean: %s" msgstr "WebSocket cerrado con código: %d, motivo %s. Limpiar: %s" #: multiplayer.gd msgid "" "Server and client versions do not match. Server: %d.%d, Client: %d.%d.\n" "Are you sure the game is up to date?" msgstr "" "Las versiones del servidor y del cliente no coinciden. Servidor: %d.%d, " "Cliente: %d.%d.\n" "¿Estás seguro de que el juego está actualizado?" #: menu/hairstyle_preview.gd msgid "Hairstyle %d" msgstr "Peinado %d" #: menu/credits.gd msgid "Models" msgstr "Modelos" #: menu/credits.gd msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: menu/credits.gd msgid "Hurry Curry! - a game about cooking" msgstr "¡Hurry Curry! - un juego sobre cocinar" #: menu/credits.gd msgid "developed by" msgstr "desarrollado por" #: menu/credits.gd msgid "Thank You For Playing" msgstr "Gracias por jugar" #: menu/credits.gd msgid "" "[/table]\n" "\n" "\n" msgstr "" "[/table]\n" "\n" "\n" #: menu/rating/rating.gd msgid "Poor service" msgstr "Servicio pobre" #: menu/rating/rating.gd msgid "Acceptable service" msgstr "Servicio aceptable" #: menu/rating/rating.gd msgid "Good service" msgstr "Buen servicio" #: menu/rating/rating.gd msgid "Excellent service" msgstr "Excelente servicio" #: menu/rating/rating.gd msgid "You collected %s points" msgstr "Has acumulado %s puntos" #: menu/warning_popup.tscn msgid "You must fill out all requested fields." msgstr "Debes completar todos los requisitos." #: menu/warning_popup.tscn msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menu/play.tscn msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: menu/play.tscn msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: menu/play.tscn msgid "Server" msgstr "Servidor" #~ msgid "Username cannot be empty" #~ msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío" #~ msgid "" #~ "You cannot choose that name.\n" #~ "(It's too close to your boss')" #~ msgstr "" #~ "No puedes elegir ese nombre.\n" #~ "(Está demasiado como el nombre de tu jefe)" #~ msgid "You must select a hairstyle" #~ msgstr "Debes seleccionar un peinado" #~ msgid "Username cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío." #~ msgid "Use VoxelGI (Blocks the game on map update but is more accurate)" #~ msgstr "Usar VoxelGI" #~ msgid "Use SDFGI (Doesn't block the game but produces more artifacts)" #~ msgstr "Usar SDFGI" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License" #~ msgstr "Licenciado bajo Creative Commons: Por licencia Attribution 3.0" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License" #~ msgstr "Licenciado bajo Creative Commons: Por licencia Attribution 4.0" #~ msgid "Additional CC0 assets by" #~ msgstr "Activos CC0 adicionales por:" #~ msgid "Stop Server" #~ msgstr "Detener servidor" #~ msgid "Server (Testing)" #~ msgstr "Servidor (Prueba)" #~ msgid "Server is starting..." #~ msgstr "El servidor está comenzando..." #~ msgid "Server (Failed)" #~ msgstr "Servidor (Error)" #~ msgid "" #~ "The server crashed or exited in some way or another.\n" #~ "Godot's APIs are so bad however, that we really can't know why that " #~ "happend.\n" #~ "You should try starting the server from the command-line." #~ msgstr "" #~ "El servidor falló de una razón.\n" #~ "Desafortunadamente, las API de Godot son tan malas que realmente no " #~ "podemos saber por qué.\n" #~ "Intenta iniciar el servidor desde la línea de comandos." #~ msgid "Server binary was not found. Please install the server separately." #~ msgstr "" #~ "No se encontró el binario del servidor. Instale el servidor separado."