# LANGUAGE translation for hurrycurry for the following files: # res://global.gd # res://menu/overlay.tscn # res://menu/setup.tscn # res://menu/character.tscn # res://menu/error.tscn # res://menu/ingame.tscn # res://menu/lobby.tscn # res://menu/main.tscn # res://menu/settings.tscn # res://menu/ingame.gd # res://menu/lobby.gd # res://menu/popup_message.gd # res://multiplayer.gd # res://menu/hairstyle_preview.gd # res://menu/credits.tscn # res://menu/credits.gd # # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hurrycurry\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 13:18+0000\n" "Last-Translator: BigBrotherNii \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: global.gd msgid "Language" msgstr "Langue" #: global.gd msgid "Master Volume" msgstr "Volume" #: global.gd msgid "Music Volume" msgstr "Volume" #: global.gd msgid "SFX Volume" msgstr "Volume" #: global.gd msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: global.gd msgid "Keep" msgstr "Garder" #: global.gd msgid "Always" msgstr "Toujours" #: global.gd msgid "Never" msgstr "Jamais" #: global.gd msgid "Enable touch screen controls" msgstr "Activer les commandes de l'écran tactile" #: global.gd msgid "Automatic" msgstr "" #: global.gd msgid "Enabled" msgstr "Activer les ombres" #: global.gd msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: global.gd msgid "Smooth camera rotation" msgstr "Interpoler la rotation de la caméra" #: global.gd msgid "Invert camera movement" msgstr "Inverser le mouvement de la caméra" #: global.gd msgid "Show username tags" msgstr "Montrer les noms d'utilisateur" #: global.gd msgid "Server binary (leave empty to search PATH)" msgstr "Binaire du serveur (laisser vide pour rechercher le chemin)" #: global.gd msgid "Enter path" msgstr "Entrez le chemin" #: global.gd msgid "Server data directory (leave empty to auto-detect)" msgstr "" "Répertoire de données du serveur (laisser vide pour la détection automatique)" #: global.gd msgid "UI scale mode" msgstr "Taille de l'interface utilisateur" #: global.gd msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: global.gd msgid "UI scale factor" msgstr "Taille de l'interface utilisateur" #: global.gd msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti crénelage" #: global.gd msgid "Ambient occlusion" msgstr "Occlusion ambiante" #: global.gd msgid "Temporal Anti-Aliasing" msgstr "Anti crénelage temporel" #: global.gd msgid "Global illumination" msgstr "" #: global.gd msgid "SDFGI" msgstr "" #: global.gd msgid "Voxel GI" msgstr "" #: global.gd msgid "Enable shadows" msgstr "Activer les ombres" #: global.gd msgid "Enable glow" msgstr "Activer la lueur" #: global.gd msgid "Display debug info (Framerate, etc.)" msgstr "Montrer les informations de débogage (Fréquence d'images, etc.)" #: global.gd msgid "3D grass amount per grass tile" msgstr "Quantité d'herbe 3D par tuile d'herbe" #: global.gd msgid "Low-poly trees" msgstr "Arbres de quelques polygones" #: global.gd msgid "Initial setup complete. (Uncheck and restart to reenter)" msgstr "" "Configuration initiale terminée. (Décochez et recommencer pour entrer à " "nouveau)" #: global.gd msgid "Tutorial started" msgstr "Tutoriel commencé" #: global.gd msgid "Always extend boost to maximum duration" msgstr "Toujours prolonger le boost jusqu'à la durée maximale" #: global.gd msgid "Enable UI blur" msgstr "Activer la lueur" #: global.gd msgid "Graphics" msgstr "" #: global.gd msgid "Low" msgstr "" #: global.gd msgid "Medium" msgstr "" #: global.gd msgid "High" msgstr "" #: global.gd msgid "System default" msgstr "Défaut du système" #: menu/overlay.tscn msgid "Completed" msgstr "Complété" #: menu/overlay.tscn msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: menu/overlay.tscn msgid "Points" msgstr "Points" #: menu/setup.tscn msgid "Username cannot be empty" msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas être vide" #: menu/setup.tscn menu/character.tscn msgid "" "You cannot choose that name.\n" "(It's too close to your boss')" msgstr "" "Vous ne pouvez pas choisir ce nom.\n" "(C'est trop proche du nom de ton patron)" #: menu/setup.tscn msgid "You must select a hairstyle" msgstr "Vous devez sélectionner une coiffure" #: menu/setup.tscn msgid "EMPLOYMENT CONTRACT" msgstr "CONTRAT DE TRAVAIL" #: menu/setup.tscn msgid "" "This is a binding contract between you (the employee) and Musterfoods Ltd. " "(the employer) for working as a chef or waiter." msgstr "" "C'est un contrat officiel entre vous (l'employé) et Musterfoods Ltd. " "(l'employeur) pour travailler comme que chef ou serveur." #: menu/setup.tscn msgid "1. [b]Name of the Employee[/b]" msgstr "1. [b]Nom de l'employé[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Other players can see your name when playing on a server" msgstr "" "Autres joueurs peuvent voir votre nom pendant vous jouez sur un serveur" #: menu/setup.tscn msgid "2. [b]Employment Position[/b]" msgstr "2. [b]Position d'emploi[/b]" #: menu/setup.tscn msgid "Chef / Waiting Staff" msgstr "Chef / Serveur" #: menu/setup.tscn msgid "" "3. [b]Working Uniform.[/b] You must always have one of the following " "hairstyles." msgstr "" "3. [b]Uniforme de travail.[/b] Vous devez toujours avoir une des cettes " "coiffures." #: menu/setup.tscn msgid "" "4. [b]Duties.[/b] It is your duty to serve customers the meal or item that " "they request.\n" msgstr "" "4. [b]Devoirs.[/b] Il est votre devoir de servir aux clients le repas ou " "l’article qu’ils demandent.\n" #: menu/setup.tscn msgid "" "5. [b]Additional Terms.[/b] You shall not duplicate plates. (That is [u]NOT[/" "u] possible!)\n" msgstr "" "5. [b]Conditions supplémentaires.[/b] Vous ne devez pas dupliquer les " "plaques. (Ce n'est [u]PAS[/u] possible!)\n" #: menu/setup.tscn msgid "6. [b]Compensation.[/b] You will be compensated monthly for your work." msgstr "" "6. [b]Compensation.[/b] Vous recevrez de l'argent mensuellement pour votre " "travail." #: menu/setup.tscn msgid "The salary is" msgstr "Le salaire est" #: menu/setup.tscn msgid "$ 0.00" msgstr "0,00 €" #: menu/setup.tscn msgid "per month" msgstr "par mois" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employer:\n" "Musterfoods Ltd.\n" "Frank Miller, Head of HR" msgstr "" "Signature de l'Employeur :\n" "Musterfoods Ltd.\n" "Frank Miller, responsable des ressources humaines" #: menu/setup.tscn msgid "F.Miller" msgstr "F.Miller" #: menu/setup.tscn msgid "" "Signature of the Employee:\n" "\n" "\n" msgstr "" "Signature de l'employé:\n" "\n" "\n" #: menu/setup.tscn msgid "Click to sign" msgstr "Cliquez pour signer" #: menu/character.tscn msgid "Username cannot be empty." msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas être vide." #: menu/character.tscn msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: menu/character.tscn menu/credits.tscn msgid "Back" msgstr "Retour" #: menu/error.tscn msgid "Error" msgstr "Erreur" #: menu/error.tscn msgid "This should be the error message." msgstr "///." #: menu/error.tscn msgid "Return to Main Menu" msgstr "Retour au menu principal" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "Leave Game" msgstr "Quitter jeu" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "Join Game" msgstr "Rejoins la partie" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "Cannot cancel game since no game is running." msgstr "" #: menu/ingame.tscn menu/ingame.gd msgid "You must join in order to be able to cancel the current game." msgstr "" #: menu/ingame.tscn msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: menu/ingame.tscn msgid "Cancel game" msgstr "Arrêter le jeu" #: menu/ingame.tscn msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: menu/ingame.tscn menu/main.tscn menu/settings.tscn msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: menu/ingame.tscn msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: menu/ingame.tscn msgid "Quit game" msgstr "Quitter le jeu" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Easy" msgstr "Facile" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Moderate" msgstr "Normale" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Very hard" msgstr "Très difficile" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Unplayable" msgstr "L'horreur" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "%d players recommended" msgstr "%d joueurs recommandés" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Join game" msgstr "Rejoins une partie" #: menu/lobby.tscn menu/lobby.gd msgid "Spectate" msgstr "Regarder" #: menu/lobby.tscn msgid "Map name" msgstr "Nom de la carte" #: menu/lobby.tscn msgid "Players" msgstr "Jouer aux gens" #: menu/lobby.tscn msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #: menu/main.tscn msgid "Play" msgstr "Commencer le jeu" #: menu/main.tscn msgid "My Chef" msgstr "Mon chef" #: menu/main.tscn msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: menu/main.tscn msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: menu/settings.tscn msgid "Save & Apply" msgstr "Sauver & appliquer" #: menu/popup_message.gd msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to boost" msgstr "Appuyez sur %s pour booster" #: menu/popup_message.gd msgid "SHIFT" msgstr "CHANGEMENT" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to move" msgstr "Utilisez %s pour avancer" #: menu/popup_message.gd msgid "left stick" msgstr "Stick gauche" #: menu/popup_message.gd msgid "SPACE" msgstr "BARRE D'ESPACE" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to pick up items and hold %s to interact with tools" msgstr "" "Appuyez sur %s pour récupérer des objets et maintenez %s enfoncé pour " "interagir avec les outils" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s to reset the camera view" msgstr "Appuyez sur %s pour réinitialiser la caméra" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to zoom in/out" msgstr "Utilisez %s pour zoomer/dézoomer" #: menu/popup_message.gd msgid "PageUp/PageDown" msgstr "Page précédente/Page suivante" #: menu/popup_message.gd msgid "Use %s to rotate the camera view" msgstr "Utilisez %s pour réinitialiser la caméra" #: menu/popup_message.gd msgid "arrow keys" msgstr "Touches fléchées" #: menu/popup_message.gd msgid "right stick" msgstr "Stick droit" #: menu/popup_message.gd msgid "Username tags can be enabled/disabled in the settings" msgstr "" "Les noms d'utilisateurs peuvent être activées/désactivées dans les paramètres" #: menu/popup_message.gd msgid "Press %s and click \"Join\" to join the game while it is running" msgstr "" "Appuyez sur %s et cliquez sur \"Rejoindre\" pour rejoindre le jeu pendant " "son actif" #: menu/popup_message.gd msgid "ESCAPE" msgstr "ÉCHAP" #: menu/popup_message.gd msgid "Menu button" msgstr "Bouton de menu" #: multiplayer.gd msgid "WebSocket closed with code: %d, reason %s. Clean: %s" msgstr "WebSocket arêtté avec le code: %d, raison %s. Nettoyer: %s" #: multiplayer.gd msgid "" "Server and client versions do not match. Server: %d.%d, Client: %d.%d.\n" "Are you sure the game is up to date?" msgstr "" "Les versions du serveur et du client ne correspondent pas. Serveur : %d.%d, " "Client : %d.%d.\n" "Est-ce que le jeu est à jour ?" #: menu/hairstyle_preview.gd msgid "Hairstyle %d" msgstr "Coiffure %d" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "Models" msgstr "" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "Sounds" msgstr "" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "Hurry Curry! - a game about cooking" msgstr "Hurry Curry! - un jeu sur la cuisine" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "developed by" msgstr "développé par" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "Thank You For Playing" msgstr "" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "[table=3]" msgstr "" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "" "[/table]\n" "\n" "\n" msgstr "" #: menu/credits.tscn menu/credits.gd msgid "[/center]" msgstr "" #: menu/rating/rating.gd msgid "Poor service" msgstr "Mauvais service" #: menu/rating/rating.gd msgid "Acceptable service" msgstr "Service acceptable" #: menu/rating/rating.gd msgid "Good service" msgstr "Bon service" #: menu/rating/rating.gd msgid "Excellent service" msgstr "Service excellent" #: menu/rating/rating.gd msgid "You collected %s points" msgstr "Vous avez collecté %s points" #: menu/warning_popup.tscn msgid "You must fill out all requested fields." msgstr "Vous devez remplir tous les champs demandés." #: menu/warning_popup.tscn msgid "Accept" msgstr "Accepter" #~ msgid "Use VoxelGI (Blocks the game on map update but is more accurate)" #~ msgstr "Utiliser VoxelGI" #~ msgid "Use SDFGI (Doesn't block the game but produces more artifacts)" #~ msgstr "Utiliser SDFGI" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License" #~ msgstr "Sous licence Creative Commons: Par licence Attribution 3.0" #~ msgid "Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License" #~ msgstr "Sous licence Creative Commons: Par licence Attribution 4.0" #~ msgid "Additional CC0 assets by" #~ msgstr "Actifs CC0 supplémentaires par :" #~ msgid "Stop Server" #~ msgstr "Arrêter le serveur" #~ msgid "Server (Testing)" #~ msgstr "Serveur (Essai)" #~ msgid "Server is starting..." #~ msgstr "Le serveur comence..." #~ msgid "Start Server" #~ msgstr "Comoncer serveur" #~ msgid "Server (Failed)" #~ msgstr "Serveur (Erreur)" #~ msgid "" #~ "The server crashed or exited in some way or another.\n" #~ "Godot's APIs are so bad however, that we really can't know why that " #~ "happend.\n" #~ "You should try starting the server from the command-line." #~ msgstr "" #~ "Le serveur est tombé ou s'est arrêté d'une autre raison.\n" #~ "Malheureusement, les API de Godot sont si mauvaises que nous ne pouvons " #~ "vraiment pas savoir pourquoi ce'est.\n" #~ "Recomoncez le serveur de la ligne de commande." #~ msgid "Server (Unavailable)" #~ msgstr "Serveur (Indisponible)" #~ msgid "Server binary was not found. Please install the server separately." #~ msgstr "" #~ "Le binaire du serveur est introuvable. Instaler le serveur séparément." #~ msgid "Quick Connect" #~ msgstr "Connexion rapide" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Enable touch screen conrols" #~ msgstr "Activer les commandes de l'écran tactile" #~ msgid "" #~ "4. [b]Compensation.[/b] You will be compensated monthly for your work." #~ msgstr "" #~ "6. [b]Compensation.[/b] Vous recevrez de l'argent pour votre travail " #~ "mensuellement." #~ msgid "Server binary was not found. Please install the server seperately." #~ msgstr "" #~ "Le binaire du serveur est introuvable. Installez le serveur séparément."